Palabras que el castellano ha tomado del catalán

Por David Fernández.

Tras una convivencia que muchos consideran milenaria, los préstamos lingüísticos entre el castellano y el catalán, y viceversa, son mucho más que habituales. Aunque en estas cuestiones conviene andar con pies de plomo, parece comprobado que, de entre las lenguas peninsulares, la que más palabras ha aportado al vocabulario del castellano ha sido la catalana.

Se incluyen, a continuación, las que, procediendo con toda seguridad del catalán —bien que en algunos casos las haya tomado este de otra—, son de uso más frecuente o conllevan algún motivo de interés o curiosidad. Figura entre paréntesis el término catalán del que se han formado:

1 – alioli (allioli, literalmente ‘ajo y aceite’; el equivalente castellano es ajiaceite, que el DRAE define como “composición hecha de ajos machacados y aceite”)

2 – añoranza (enyorança)

3 – añorar (enyorar)

4 – bajel (vaixell, que es en catalán el término común equivalente al ‘barco’ castellano)

5 – barraca (barraca)

6 – cantimplora (cantimplora)

7 – capicúa (cap-i-cua, literalmente ‘cabeza y cola’)

8 – chafardero, ra (xafarder, equivalente a ‘chismoso, cotilla’)

9 – clavel (clavell)

10 – cohete (coet)

11 – confite (confit)

12 – congoja (congoixa)

13 – convite (convit)

14 – cordel (cordell)

15 – esquirol (esquirol, término que procede de L’Esquirol, localidad barcelonesa de donde eran originarios los obreros que, a fines del siglo XIX, ocuparon el puesto de trabajo de sus vecinos de Manlleu durante una huelga, y de aquí el significado de ‘trabajador que no sigue una huelga o que ocupa el puesto de un huelguista’; la primera acepción de esta palabra en catalán es ‘ardilla’)

16 – faena (faena, en catalán antiguo, y actualmente feina)

17 – fango (fang)

18 – forastero, ra (foraster)

19 – granel (granell)

20 – grapa (grapa, y este del franco krappa, ‘gancho’)

21 – gresca (del catalán antiguo greesca, gresca en catalán actual)

22 – guante (guant, y este del franco want)

23 – manjar (del catalán antiguo manjar, hoy menjar)

24 – mercería (merceria)

25 – moscatel (moscatell)

26 – muelle (moll, con el significado de ‘obra construida en la orilla de un mar o de un río para facilitar el embarque o desembarque de personas y mercancías’)

27 – novel (novell, ‘nuevo, que comienza a practicar un deporte o una profesión’)

28 – paella (paella, que, en catalán, además de ‘plato de arroz’, significa también ‘sartén’)

29 – papel (paper, y este del latín papyrus)

30 – picaporte (picaportes, literalmente ‘llama a las puertas’, aldaba)

31 – pincel (pinzell)

32 – porche (porxe)

33 – prensa (premsa)

34 – reloj (del catalán antiguo y dialectal relotge, hoy rellotge, y este del latín horologium, ‘reloj de sol o de arena’)

35 – retal (retall)

36 – retrete (retret, literalmente ‘retraído, escondido’; en castellano, originariamente, designaba el “aposento pequeño y recogido en la parte más secreta de la casa y más apartada”, según la definición de Covarrubias)

37 – sastre (sartre, sastre, y este del latín sartor, -oris)

38 – semblante (semblant, y este del latín similans, -antis, con el significado de ‘cara’)

39 – trébol (trébol)

40 – viaje (viatge)

Translate »